IUL A’ CHRIOSDAIDH
This is a very popular everyday prayer book and book of devotions that was last issued as an eighth edition in 1963. It is quite a comprehensive compilation of all the prayers that were used on different occasions and for different purposes. Many of these prayers are still used although some are dated. It has been the standard prayer book since its first edition in 1834. Among the devotions and common prayers still very much in vogue are the Stations of the Cross, the Rosary, Various Litanies and Prayers for the Dead.
LOCHRAN AN ANMA
Another book of common prayers published in 1906. Although the book is no longer used, the prayers, all of which are found in Iul a’ Chriosdaidh are still used by Catholics.
AITHGHEARRADH TEAGASG CHRIOSDA
This is a Catechism of Christian Doctrine based on the Catechism of the Council of Trent. It also contains the more common prayers. The last edition of this book appeared in 1940 but is still used as a useful reference book. It was first issued in 1781.
A New Testament. This was a translation from the Latin, Vulgate Version, by Colin Grant in 1875 from a Manuscript by Ewen MacEachan by permission of the Bishops of Scotland. This New Testament is still in use and has not as yet been superseded.
The Bible. Perhaps the most used Gaelic Bible at present is that issued by the National Bible Society of Scotland in 1992. This Bible is based on previous versions but updated to modern day usage of Gaelic language and spelling.
LEABHAR CHEIST NA CLOINNE BIGE
First Communion Catechism. This is based on a Children’s Catechism in English that was issued in 1950. The Gaelic translation was made in the early 1960’s and is still used as a useful reference book.
The imitation of Christ or De imitatione Christi by Thomas a Kempis which was translated from the Latin to Gaelic by Ewen MacEachen in 1826. This is not a well known book but a useful source of literature that had an influence on the Gaelic Catholic mind.
AN CATH SPIORADAIL
The Spiritual Combat or Il combattimento spirituale by Lorenzo Scupoli, translated by Father Ewen MacEachen and first published in 1835. There was a later edition published in 1908. This is another book not readily available but which had considerable influence on the Gaelic speaking priests of the past.
SEINNIBH DHAN TIGHEARNA
Sing to the Lord. This is a modern Gaelic Hymn book. The best of the old hymns are to be found along with translations of popular interdenominational hymns as well as new compositions. It was published in 1986 and is well used at Catholic services.
BARDACHD MGHR AILEIN
The Gaelic Poems of Father Allan MacDonald of Eriskay. This book contains some Gaelic hymns and poems that are well known and some of which are still used. The book was prepared for publication by John Lorne Campbell of Canna and published in 1965.
AN AIFREANN GAIDHLIG
The Gaelic Liturgy. The Gaelic common and proper of the Mass for Sundays and Holydays of Obligation and the weekdays of the major liturgical seasons of the year were translated by a committee established in the early 1960’s. These translations were produced in leaflet form and are still used in Churches throughout the Islands where Gaelic, in many instances, is still the primary language of the liturgy.
ORTHO NAN GAIDHEAL
Carmina Gadelica. A book of hymns and incantations, with illustrative notes on words, rites and customs, dying and obsolete; orally collected in the Highlands and Islands of Scotland by Alexander Carmichael. The collection was made in the last half of the 19th century and the first of six volumes first appeared in 1900. Remnants and memories of some of the customs, prayers and rites are still part of the folklore of the Islands.
Christ’s lullaby. Composed by Father Ronald Rankin in remembrance of the people of Moidart 1855. This Christmas hymn is very popular and widely sung by different denominations. It is always sung in the Islands at Christmas.
LITIR BHO LEO X111
Letter of Pope Leo X111 declaring a Holy year. Translated into Gaelic by Norman MacDonald. 1879
LITIR BHON EASBAIG CHAMERON
Letter of Bishop Cameron to his people on the occasion of Pope Leo’s letter. Translated by Norman MacDonald. 1879
CRABHADH DON TIGHEARNA IOSA
A short book of devotions before the Blessed Sacrament translated from an English edition by Gilliasbaig P. Caimbeul, S.J. and published in 1879
The prayers used in the Administration of the Sacraments, although not published, have been translated and are regularly used: Baptism, Confirmation, Penance, Marriage and Anointing of the Sick.
Various prayers in regular use have been translated but not published: prayers for the dying, prayers for burial, Stations of the Cross.